試論英漢詞匯與文化

文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng) 試論英漢詞匯與文化文章來源 畢業(yè)論文網(wǎng) 【論文關鍵詞】 差異 詞匯教學 【論文摘要】本文從不同文化之間的差異著手,討論了英漢兩種中詞匯的語義內(nèi)涵的異同,說明了文化導入在詞匯教學中的重要性,并提出了在詞匯教學中進行文化導入的幾種方法,目的在于促使學生在跨文化交際中能正確理解使用詞匯 詞匯教學歷來是教學的一個重要組成部分,尤其是在外語教學的初級階段,怎樣使詞匯教學服務于以語言交際為目的的外語教學成了廣大外語教學工作者孜孜以求的目標從語言的功能來看,文化差異在詞匯層面上往往體會的最為突出,涉及面也廣;而詞匯除了語面或概念意義外,具有豐富的內(nèi)涵意義所以,詞匯教學離不開文化介紹,深刻把握詞匯的文化內(nèi)涵能提高學生的語言和交際能力 什么是詞匯的內(nèi)涵意義呢?《朗文當代詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)對“connotation”一詞的解釋是:“the feeling or ideas that are suggest by a woed,rather than the actual meaning of the word.”也就是說,詞匯的內(nèi)涵意義不同于其字面意義,它是詞的隱含意義,是附加在概念意義之上的,帶有本的和文化背景,而且蘊含著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
如:在中國,龍是皇帝的象征,代表著高貴、神圣,許多與龍有關的詞匯都染上了高貴、神圣的色彩,諸如“真龍?zhí)熳印薄ⅰ褒埮邸?、“望子成龍”等但在英語文化里,dragon卻是個兇殘肆虐的怪物,一個可怕的象征因此,在交際時將龍簡單解為dragon必然會造成理解上的差異和障礙,影響交際的正常進行對漢文化了解甚少的外生很難把握“并蒂蓮”、“仙桃”、“鴛鴦”、“松樹”等詞匯的文化內(nèi)涵同時,不了解英美文化的人也很難明白為什么把本人稱作“senior citizen”,為什么“mistletoe”不僅僅表示一種植物對比英漢兩種語言,我們會發(fā)現(xiàn)不同語言中指稱意義相同的詞語在文化內(nèi)涵上的一致性例如:英語中fox一詞還可表示“a person who deceives others by means of clever tricks”,而對應詞“狐貍”也表示陰險狡猾的人又如:“l(fā)amb”和“羔羊”都有“溫順”的內(nèi)涵意義這說明用來反映或概括客觀事物的,屬于不同語言的詞匯可以有相同的內(nèi)涵意義以及不同語言中指稱意義相同的詞語在文化內(nèi)涵上的不等值性也就是說,它們的內(nèi)涵意義只是部分重疊,各自還有其他含義如:漢語“愛人”并非英語中的“l(fā)over”,“知識分子”也比英語“intellectual”范圍要廣,“Christmas”在歐美國家家庭中有“熱鬧”、“愉快”的含義,而我們的“圣誕節(jié)”遠不如西方那樣隆重,慶祝方式和所融合的民族文化也不盡相同。
常用詞匯在意義上幾乎都具有某種程度的不等值性這正是文化差異的語言表現(xiàn),是詞匯教學中文化導入的重點之一 不同語言中指稱意義相同的詞匯在文化內(nèi)涵上的差異如下:漢語重常以“海燕”、“龍” 上提供相關的文化背景,讓學生置身于英語語言中,也置身于英美文化中,反復練習,從而掌握該詞的社會文化意義一個簡單的“breakfast”,人們往往毫不猶豫地把它和中文“早餐”等同起來其實,“breakfast”只表示“the first meal of the day”同時,“早餐”一詞對不同國家的人,會有不同的概念早餐的時間,所吃的食品,用早餐的情緒、氣氛等都因國而異如果在教學過程中,通過錄像和情景設置,使學生把中式早餐與西式早餐加以比較,學生既掌握了該詞匯,又了解了附著在該詞匯上的社會文化 ?、惩ㄟ^閱讀教授詞匯:一個詞語往往有幾個義項,而不同的義項又有各自不同的語言內(nèi)涵在一個句子中,究竟使用哪一項,要根據(jù)句子甚至上下文內(nèi)容來判斷如果離開了特定的句子,其意義很難確定例如:一篇文章名為“THE UNITED STATES HAS SET UP A LONELINESS INDUSTRY”如果沒有任何文化背景和上下文語境的幫助,很容易將“LONELINESS INDUSTRY”理解為“孤獨“。
其實,“LONELINESS”在此并不是指“孤獨”,“INDUSTRY”也不是一種“工業(yè)”這篇文章講到:由于越來越多的子女不同父母居住在一起,美國社會上出現(xiàn)大量的孤獨老人,他們無人照顧,生活困難,因此美國政府開辦了一種為孤獨老人服務的社會項目,名曰“LONELINESS INDUSTRY”如果缺乏上下文所提供的信息和文化背景,就很難體會出這句話的真正含義 ⒋異同法:其實,上述集中詞匯教授法都存在著不同程度的對比,“有比較才有鑒別”,異同法是通過比較概念意義相同的詞匯其不同的文化內(nèi)涵以及使用所受的文化制約,來獲得一種跨文化交際的文化敏感性比如:我們在教學生“individualism”時,應將其與漢語“個人主義”相比較中國學生很自然地將“自由主義”、“自私自利”、“損人利己”等帶感情色彩的詞與“individualism”聯(lián)系起來只有通過對比教學,才能使學生了解到“individualism”所強調(diào)的是個人的主動性、上的獨立性,反映了美國人的價值觀和人生觀再如:教學生“peasant”一詞時,可以將其與中文“農(nóng)民”比較讓學生了解到英語中“peasant”一詞通常指貧窮、沒有受過、粗俗無知的勞動者,它和漢語中當家作主人的“農(nóng)民”并非一回事。
詞匯是文化信息的載體,各種文化特征都將在該語言的詞匯里留下烙印因此,詞匯教學除了教授詞匯本身的概念和規(guī)則外,還義不容辭地肩負著導入內(nèi)涵的重要任務 【參考文獻】 1、蔣磊:英漢習語的文化觀對照,武漢大學出版社 2、沙平:論第二語言教學的文化導入,福建師范大學學報 。